Лекция «Университета открытий» о поэтическом переводе: О чем поют иностранные исполнители

29 Ноября 2018

Лекция проекта «Университет открытий» о переводческой литературе была посвящена творчеству американского поэта и певца Боба Дилана. Доцент кафедры английской филологии ФИЯ Артем Жиляков рассказал, что нужно знать, чтобы хорошо переводить поэзию.

По мнению Артема Жилякова, песня отражает сложные отношения между языком и культурой, к которым принадлежит автор произведения. В песне два этих явления рельефно преломляются и помогают ощутить связь человека с мирозданием. Песня – древнейший способ участия человека в ритме и образном мире Вселенной.

– Чтобы русский читатель смог понять внутренний мир зарубежного автора песни, необходим перевод на русский язык. Переводчик – это человек, который тоже общается с русским читателем, как и автор, – сказал Артем Сергеевич. – При этом существует и культура восприятия материала. Чтобы сделать хороший перевод, нужно еще хорошо знать русскую литературу и русский разговорный язык.

Лектор привел как пример статью российского лингвиста Сергея Линдина в журнале «Русский язык»: «Переводчику стихов недостаточно понять смысл иноязычного текста. Он должен уметь услышать ритм подлинника, а этого нелегко достичь даже человеку, хорошо знающему иностранный язык. Во многих языках употребляются различные системы стихосложения, совершенно отличные от привычных для русской поэзии. Но даже если система стихосложения – как в случае английского и русского языков – одна и та же, ее реализации могут быть совершенно непохожи. Даже искушенному знатоку русского стиха определить размер английского стихотворения бывает очень непросто: настолько неузнаваемо звучат по-английски хорошо знакомые нам ямб и амфибрахий».

Некоторые особенности перевода иностранных песен Артем Жиляков разобрал на примере известной песни «Blowin’ in the Wind» («[Ответ] унес ветер») Боба Дилана.

– Проблема перевода возникает с самого заголовка песни. Blowing in the wind переводится как «напетый ветром» или «унесенный ветром». В американской классике есть роман с таким названием, но в том случае используется Gone in the wind. В русском языке значения перекликаются, но в английском два эти выражения несут разный смысл, – отметил Артем Жиляков.

Вариативность перевода выражения blowing in the wind широка, но, как утверждает лектор, каждый переводчик может выбрать наиболее близкую ему версию.

Кроме того, в первом куплете есть образ голубки (на английском языке dove). Но упоминая о голубке во второй раз, Боб Дилан использует местоимение she, а не it, которое по правилам должно применяться к животным и неодушевленным предметам.

– Автор очеловечил образ птицы, хотя в русском языке этого разграничения нет. И переводчик должен замечать такие вещи, – добавил Артем Сергеевич.

В завершение лекции Артем Жиляков рассказал о факультете иностранных языков ТГУ, где он преподает:

– На ФИЯ у нас сложилась дружная многоязычная семья. Студенты изучают английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский, португальский и турецкий языки. Также на 4 курсе есть элективный курс по поэтическому и художественному переводу: мы пытаемся понять различные смыслы произведений и практикуемся в художественном переводе.

Всю полезную и интересную информацию о ФИЯ можно посмотреть на сайте факультета.

Для справки. Песня популярного американского певца и поэта Боба Дилана «Blowin' in the Wind» в жанре фолк была выпущена в 1963 году, она занимает 14-е место в списке «500 величайших песен всех времен по версии журнала Rolling Stone». Ее припев – «Ответ, мой друг, витает в воздухе» (англ. The answer, my friend, is blowin' in the wind) – музыковеды охарактеризовали как «неоднозначный». В 1960-е годы «Blowin' In The Wind» стала гимном движения за гражданские права жителей Америки, поскольку раскрывала темы войны и мира, свободы и счастья. В 2016 году Боб Дилан получил Нобелевскую премию по литературе «за создание новых поэтических выражений в великой американской песенной традиции».

Лекция «О чем поют иностранные исполнители» прошла в рамках образовательного проекта для школьников «Университет открытий», организатором которого выступает Управление нового набора ТГУ. Записаться на следующие лекции можно в гугл-форме по ссылке. Ближайшая лекция «Университета открытий» – 3 декабря, речь пойдет о буддизме.


Возврат к списку